Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH az-Zukhruf 43:28 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَجَعَلَهَا كَلِمَةً بَاقِيَةً فِي عَقِبِهِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُون zoom
Transliteration WajaAAalaha kalimatan baqiyatan fee AAaqibihi laAAallahum yarjiAAoona zoom
Transliteration-2 wajaʿalahā kalimatan bāqiyatan fī ʿaqibihi laʿallahum yarjiʿūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And he made it a word lasting among his descendents, so that they may return. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And he uttered this as a word destined to endure among those who would come after him, so that they might [always] return [to it] zoom
M. M. Pickthall And he made it a word enduring among his seed, that haply they might return zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And he left it as a Word to endure among those who came after him, that they may turn back (to Allah) zoom
Shakir And he made it a word to continue in his posterity that they may return zoom
Wahiduddin Khan and he left these words to endure among his descendants, so that they might return [to God] zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And He made it an enduring Word among his posterity, so that perhaps they will return. zoom
T.B.Irving He left it as an enduring word with his posterity so they might return (to it). zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And he left this enduring declaration among his descendants, so they may ˹always˺ turn back ˹to Allah˺. zoom
Safi Kaskas He made this as an enduring word remaining among Abraham's descendants that they might return [to it) zoom
Abdul Hye And he made it a word lasting among his offspring so that they may turn back (to repent to Allah). zoom
The Study Quran And He made it a word enduring among his posterity, that haply they may return zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And he made it a word to last in his subsequent generations; perhaps they may turn back zoom
Abdel Haleem and he bequeathed these words to his descendants so that they might return [to God] zoom
Abdul Majid Daryabadi And he made it a word lasting among his posterity that haply they should return zoom
Ahmed Ali This is the legacy he left to his descendants so that they may turn (to God) zoom
Aisha Bewley he made it an on-going word among his descendants so that perhaps they might turn back. zoom
Ali Ünal And He left it as a Word to endure among those who would come after him, so that they may return (from worshipping false deities to the worship of One God) zoom
Ali Quli Qara'i And He made it a lasting word among his posterity so that they may come back [to the right path] zoom
Hamid S. Aziz And he left it as a word to endure in his posterity that they may return (to Allah) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And he made it a word enduring among his posterity that possibly they would return zoom
Muhammad Sarwar God made (belief in one God) an everlasting task for his successors, so that perhaps they would return (to Him) zoom
Muhammad Taqi Usmani He made it a word lasting among his posterity, so that they may return zoom
Shabbir Ahmed And He left an enduring lesson for subsequent generations that they may seek inspiration from it. (Taking a firm stand against blind following) zoom
Syed Vickar Ahamed And he left it as a Word to remain for those who came after him, that they may turn back (to Allah) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And he made it a word remaining among his descendants that they might return [to it] zoom
Farook Malik And he left this statement as an abiding precept among his descendants, so that they should turn to it zoom
Dr. Munir Munshey And Ibraheem bequeathed the enduring words (of truth) to posterity; perhaps they would repent (and return to Allah) zoom
Dr. Kamal Omar And he made that statement as a lasting, well-remembered and oft-repeated utterance among his posterity, perchance they may take a turn (to Allah) zoom
Talal A. Itani (new translation) And he made it an enduring word in his progeny, so that they may return zoom
Maududi And Abraham left behind this word to endure among his posterity so that they may return to it zoom
Ali Bakhtiari Nejad And he made it a lasting word among his descendants so that they may return (to God) zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And he left it as a word to endure among those who came after him, that they might return zoom
Musharraf Hussain And he implemented this word among his children so they may return to it. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And he made it a word to last in his subsequent generations; perhaps they may turn back zoom
Mohammad Shafi And He [Allah] made it [what Abraham said] an enduring statement among those who came after him, that they may turn back [to Allah] zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Abraham left a slogan [only God is worthy of worship] behind so that the generations to come may find guidance by following it zoom
Faridul Haque And Ibrahim kept this declaration among his progeny, in order that they may desist zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah He made this an abiding word among his descendants, in order that they would return zoom
Maulana Muhammad Ali And he made it a word to continue in his posterity that they might return zoom
Muhammad Ahmed - Samira And he made it a word/expression , remaining/lasting in his sons/descendants , maybe/perhaps they return zoom
Sher Ali And he left this as a permanent legacy among his posterity, that they might turn to God zoom
Rashad Khalifa This example (of Abraham) was rendered an everlasting lesson for subsequent generations; perhaps they redeem their souls. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And he let the word remain in his posterity that haply they may desist. zoom
Amatul Rahman Omar And he (- Abraham) made it (- the Divine Unity) a word to abide (as a permanent legacy) among his posterity, so that they might turn (to One God) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And Ibrahim (Abraham) made that (formula of the Oneness of Allah) the lasting word amongst his descendants and race so that they may remain bent (towards Allah) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And he made it (i.e. La ilaha ill-Allah (none has the right to be worshipped but Allah Alone)) a Word lasting among his offspring (True Monotheism), that they may turn back (i.e. to repent to Allah or receive admonition) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And he made it a word enduring among his posterity; haply so they would return zoom
Edward Henry Palmer and he made it a word remaining among his posterity, that haply they might return zoom
George Sale And he ordained this to be a constant doctrine among his posterity; that they should be turned from idolatry to the worship of the only true God zoom
John Medows Rodwell And this he established as a doctrine that should abide among his posterity, that to God might they be turned zoom
N J Dawood (2014) He made this an abiding precept among his descendants, that they might for ever turn to Him zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto He made it a word to endure among those who came after him, so they may revert. zoom
Ahmed Hulusi He made this word a lasting thought throughout later generations, that perhaps they will turn back to the Truth. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim A dogma he founded and he legated to his posterity and to those who would succeed him, that they may hopefully keep Allah in mind and to Him they would lift their inward sigh zoom
Mir Aneesuddin and he made this a statement that remained among those who followed him, that they may return ( to the right path ). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...