Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And he uttered this as a word destined to endure among those who would come after him, so that they might [always] return [to it] | |
M. M. Pickthall | | And he made it a word enduring among his seed, that haply they might return | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And he left it as a Word to endure among those who came after him, that they may turn back (to Allah) | |
Shakir | | And he made it a word to continue in his posterity that they may return | |
Wahiduddin Khan | | and he left these words to endure among his descendants, so that they might return [to God] | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And He made it an enduring Word among his posterity, so that perhaps they will return. | |
T.B.Irving | | He left it as an enduring word with his posterity so they might return (to it). | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And he left this enduring declaration among his descendants, so they may ˹always˺ turn back ˹to Allah˺. | |
Safi Kaskas | | He made this as an enduring word remaining among Abraham's descendants that they might return [to it) | |
Abdul Hye | | And he made it a word lasting among his offspring so that they may turn back (to repent to Allah). | |
The Study Quran | | And He made it a word enduring among his posterity, that haply they may return | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And he made it a word to last in his subsequent generations; perhaps they may turn back | |
Abdel Haleem | | and he bequeathed these words to his descendants so that they might return [to God] | |
Abdul Majid Daryabadi | | And he made it a word lasting among his posterity that haply they should return | |
Ahmed Ali | | This is the legacy he left to his descendants so that they may turn (to God) | |
Aisha Bewley | | he made it an on-going word among his descendants so that perhaps they might turn back. | |
Ali Ünal | | And He left it as a Word to endure among those who would come after him, so that they may return (from worshipping false deities to the worship of One God) | |
Ali Quli Qara'i | | And He made it a lasting word among his posterity so that they may come back [to the right path] | |
Hamid S. Aziz | | And he left it as a word to endure in his posterity that they may return (to Allah) | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And he made it a word enduring among his posterity that possibly they would return | |
Muhammad Sarwar | | God made (belief in one God) an everlasting task for his successors, so that perhaps they would return (to Him) | |
Muhammad Taqi Usmani | | He made it a word lasting among his posterity, so that they may return | |
Shabbir Ahmed | | And He left an enduring lesson for subsequent generations that they may seek inspiration from it. (Taking a firm stand against blind following) | |
Syed Vickar Ahamed | | And he left it as a Word to remain for those who came after him, that they may turn back (to Allah) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And he made it a word remaining among his descendants that they might return [to it] | |
Farook Malik | | And he left this statement as an abiding precept among his descendants, so that they should turn to it | |
Dr. Munir Munshey | | And Ibraheem bequeathed the enduring words (of truth) to posterity; perhaps they would repent (and return to Allah) | |
Dr. Kamal Omar | | And he made that statement as a lasting, well-remembered and oft-repeated utterance among his posterity, perchance they may take a turn (to Allah) | |
Talal A. Itani (new translation) | | And he made it an enduring word in his progeny, so that they may return | |
Maududi | | And Abraham left behind this word to endure among his posterity so that they may return to it | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And he made it a lasting word among his descendants so that they may return (to God) | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And he left it as a word to endure among those who came after him, that they might return | |
Musharraf Hussain | | And he implemented this word among his children so they may return to it. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And he made it a word to last in his subsequent generations; perhaps they may turn back | |
Mohammad Shafi | | And He [Allah] made it [what Abraham said] an enduring statement among those who came after him, that they may turn back [to Allah] | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Abraham left a slogan [only God is worthy of worship] behind so that the generations to come may find guidance by following it | |
Faridul Haque | | And Ibrahim kept this declaration among his progeny, in order that they may desist | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | He made this an abiding word among his descendants, in order that they would return | |
Maulana Muhammad Ali | | And he made it a word to continue in his posterity that they might return | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And he made it a word/expression , remaining/lasting in his sons/descendants , maybe/perhaps they return | |
Sher Ali | | And he left this as a permanent legacy among his posterity, that they might turn to God | |
Rashad Khalifa | | This example (of Abraham) was rendered an everlasting lesson for subsequent generations; perhaps they redeem their souls. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And he let the word remain in his posterity that haply they may desist. | |
Amatul Rahman Omar | | And he (- Abraham) made it (- the Divine Unity) a word to abide (as a permanent legacy) among his posterity, so that they might turn (to One God) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And Ibrahim (Abraham) made that (formula of the Oneness of Allah) the lasting word amongst his descendants and race so that they may remain bent (towards Allah) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And he made it (i.e. La ilaha ill-Allah (none has the right to be worshipped but Allah Alone)) a Word lasting among his offspring (True Monotheism), that they may turn back (i.e. to repent to Allah or receive admonition) | |